Almanya’daki Türk Topluluğunda İki Dillilik Bağlamında Dilsel Kimlik İnşası ve Kültürel Uyum Süreçleri
Linguistic Identity Construction and Cultural Integration Processes in the Context of Bilingualism among the Turkish Community in Germany
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.16041950Anahtar Kelimeler:
İki dillilik , Dilsel kimlik , Kültürel uyum, Göç , Ana dilÖzet
Bu araştırma, Almanya’da yaşayan Türk kökenli bireylerin iki dillilik temelinde şekillenen dilsel kimlik yapıları ve bu kimliğin kültürel uyum ile toplumsal entegrasyon süreçlerine etkilerini farklı bir perspektiften inceliyor. 2015 sonrasında ekonomik nedenlerle Almanya’ya gelen Türk bireylerin yaşadığı zorlu göç süreci de araştırmanın kapsamındadır. Zaman içinde bireylerin hem anadildeki Türkçe ile bağlarını sürdürme çabaları hem de Almancayı sosyal hayatlarında, akademik ve mesleki alanlarda etkin biçimde kullanma zorunluluğu, çift dillilik olgusunu yalnızca dilsel değil, aynı zamanda sosyokültürel, bilişsel ve kimliksel bir olgu haline getirmiştir. Çalışmanın temel amacı, Almanya’da yaşayan Türk kökenli göçmen bireylerin iki dil arasında nasıl bir ilişki, daha doğrusu nasıl bir dilsel kimlik geliştirdiklerini; bu kimliğin bireysel, toplumsal ve kültürel düzeylerde nasıl uyum stratejileri geliştirdiğini ortaya koymaktır. Araştırmada anket tekniği kullanılarak farklı yaş, eğitim ve dil seviyelerine sahip bireylerin dil tercihleri, ana dil algıları, günlük alışkanlıkları, duygusal bağlılıkları ve dilin sembolik işlevine ilişkin düşünceleri analiz edilmiştir.
Referanslar
Bailey, B. (2000). The Language of Multiple Identities among Dominican Americans. Journal of Linguistic Anthropology, 10(2), 190–223.
Chambers, I. (2014). Göç, Kültür, Kimlik. (İ. Beşikçi ve M. Türkmen, Çev.). İstanbul: Ayrıntı Yayınları.
Creswell, J. W. (2013). *Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing Among Five Approaches* (3rd ed.). SAGE Publications.
Cummins, J. (2001). Language, Power and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire. Multilingual Matters.
Erikson, E. H. (1968). *Identity: Youth and Crisis*. W. W. Norton & Company.
Gezici Yalçın, M. (2017). Göç Psikolojisi: Göçmen Gerçeğini Anlamlandırmaya Dönük Bir Sosyal Psikoloji Derlemesi. Pharmakon Kitap. (s. 73)
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language, 36(1), 3–15.
Fishman, J. A. (1991). *Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages*. Multilingual Matters.
Hall, S. (1996). Who needs identity? In S. Hall & P. du Gay (Eds.), Questions of Cultural Identity (pp. 1–17). London: SAGE.
Karcı, D., Özdemir, C. ve Balta, N. (2018). In-Class and Out-Of-Class Anxiety in Speaking Turkish As A Second Language. Problems of Education in the 21st Century, 76(6), 816-833.
Kramsch, C. (1995). The cultural component of language teaching. Language, Culture and Curriculum, 8(2), 83–92.
Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Oxford University Press.
Norton, B. (2013). Identity and Language Learning: Extending the Conversation (2nd ed.). Multilingual Matters.
Özdemir, C., Özdemir, E. D. ve Uysal, L. (2017). Dillerin Ortaya Çıkışı ve Gelişmesi Üzerine Bir Değerlendirme. Science and Life of Kazakhstan Journal, 2(44), 131-134.
Pavlenko, A. (2006). Emotions and Multilingualism. Cambridge University Press.
Piller, I. (2012). Multilingualism and social exclusion. In M. Martin‑Jones, A. Blackledge & A. Creese (Eds.), The Routledge Handbook of Multilingualism (pp. 281–296).
Yıldız, Y. (2015). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham University Press.
İndir
Yayınlanmış
Nasıl Atıf Yapılır
Sayı
Bölüm
Lisans
Telif Hakkı (c) 2025 tülin celik, Elif Derya Özdemir

Bu çalışma Creative Commons Attribution 4.0 International License ile lisanslanmıştır.
Lisans
Dergimizde yayımlanan makaleler, Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası (CC BY 4.0) ile lisanslanmıştır.
Bunları yapmakta özgürsünüz:
- Paylaş — Dergide yayımlanan eserleri her ortam veya formatta kopyalayabilir ve yeniden dağıtabilirsiniz. Her türlü amaç için, ticari amaç da dahil
- Uyarla — Her türlü amaç için (ticari amaç da dahil) karıştır, aktar ve mevcut eserin üzerine inşa et her türlü amaç için kullanılabilir.
- Lisans şartlarını yerine getirdiğiniz sürece, lisans sahibi bu özgürlükleri (belirtilen hakları) iptal edemez.
Aşağıdaki şartlar altında:
- Atıf - uygun referans vermeli , lisansa bağlantı sağlamalı ve değişiklik yapıldıysa bilgi vermelisiniz. Bunları uygun bir şekilde yerine getirebilirsiniz fakat bu, lisans sahibinin sizi ve kullanım şeklinizi onayladığını göstermez.
- Ek sınırlamalar yoktur - Lisansın izin verdiği hakları başkaları üzerinde kanunlarla ya da teknolojiyi kullanarak sınırlayamazsınız.

